|
Teaching Series 1 - About the Bible
Part 1: Which Bible?
ny Bible we read in English is a
translation. The Bible was not written in English; it was written in
Hebrew and Greek. Hebrew is a language of about ten thousand words.
Greek is a language of about one hundred thousand words. To this day,
there are words in Hebrew that we do not know; words like "shalom,"
which scholars have agreed can mean either "peace" or "wholeness,"
depending on the context. There are seven words in Hebrew for the
English word "praise," and at least three words in Greek for the
English word "love." Interesting, isn't it, that the English language,
which has at least one million words, requires us to use separate
modifiers to explain which kind of love the Greeks were talking
about.
Because biblical scholars come to the
Bible from different theological positions, some translations will be
more literal, some more dynamic, and some completely political. Literal
translations are attempts to be absolutely faithful to the original
languages. Dynamic translations try to give us the original meaning in
the grammatical constructs of today's English. Political translations
are designed to provide a specific agenda by a specific sect. I shall
give examples of each type.
The most literal translations into
English are simply unreadable because the original languages do not
form words into thoughts the way we do in English. The most readable of
the literal translations are the King James Bible (KJV), the Revised
Standard Version (RSV), and the New American Standard Bible (NASB). The
King James is a triumph of English literature, but the language we use
today bears little resemblance to the King's English of the KJV.
Reading the KJV often requires us to seek assistance to understand the
meaning today. The RSV is similar, but still difficult. The NASB uses
the language we use today, but much of the phrasing requires an
advanced understanding of contemporary American literature, which is
just not how most of us communicate.
The center of the language spectrum
includes those translations which are known as "dynamic equivalent"
translations. These translations are the result of the work of mid -
twentieth century scholars who were the first to have the advantage of
Dead Sea Scroll scholarship. The Dead Sea Scrolls are the most ancient
copies of Scripture that exist today. They were discovered in the
1940's near the Dead Sea, hence the name. This discovery has not
resulted in great changes, but it has confirmed that most English
versions we have today are valid as compared to that version of the
original language. The most used dynamic translations are the New
Revised Standard Version (NRSV), the New International Version (NIV),
and the New American Bible (NAB). Each of these translations employs
twentieth century American language and are very readable. The NRSV is
one choice of the Episcopal Church and includes attempts to make
Scripture as gender neutral as possible. The KJV, RSV, NRSV, NAB,
NIV, the Jerusalem Bible(JB) are all accepted for use in the Episcopal
Church. The NIV is the other Bible of the free (congregational-style of
governance) Protestant churches behind the KJV and the NASB, and the
NAB is the choice of the Roman Catholic Church of America. Both the
NRSV and the NAB contain the accepted books of the Apocrypha; the NIV
does not. (More on this topic later).
The
translations that are the furthest away from the literal translations
are known as "paraphrased" versions. The most common of these are the
"Good News" Bible, the Jerusalem Bible, the Phillips Bible, and the
Living Bible. There have been some more recent attempts at this kind of
translation such as "The Message" and "The Word." Each of these
versions is written in everyday American English with modern cultural
examples to explain the truth of each teaching found in Scripture. Many
scholars dismiss these writings as simplistic, but I suggest that if
Americans are used to reading the newspaper "U.S.A. Today," they are
reading most comfortably at the fourth grade level, which is the level
at which most of us converse each day.
The translations mentioned so far are
all the work of Christian biblical scholars. There are other
translations in English. The Jewish Publication Society version is
known as the "Tanakh" and is very similar to the NASB Old Testament
translation. The difficulty with the Tanakh is that it is purposely
anti-christologic; that is, those places where Christians believe that
Jesus Christ is specifically foretold are put into more generic terms
to indicate that the messiah has not yet arrived. The prophesy in
Isaiah which foretells the virgin birth is translated as "young woman"
instead of "virgin." Both terms are factually accurate; the truth is
still there in the understanding of the culture of the original
writing. By that I mean that in ancient times a young woman was assumed
to be a virgin before her marriage. Evidence that a woman might not be
a virgin on her wedding night would have resulted in the marriage being
called off, the dowry returned, any treaties made were over, and the
woman was at least cast out of society if not stoned to death. A very
new translation of the Torah entitled "The Five Books of Moses" by
Rabbi Everett Fox of Worcester, Massachusetts has caused some
excitement in the scholarly community. Rabbi Fox spent twenty-five
years writing a translation that is written to be read aloud, just as
the Torah has always meant to be read aloud. I find this translation
very robust in the reading. I understand the Rabbi Fox is now working
on the Psalms. I personally look forward to his future work.
Two other translations into English
that are often spoken of are the Jefferson Bible, a copy of which is
presented to each new member of Congress, and the New World
translation, the bible of the Jehovah Witnesses. Thomas Jefferson
believed that he had the right to believe only those parts of the Bible
that he liked. His bible has nothing from the Old Testament, parts of
the Gospels, and nothing from Saint Paul. Remember this the next
time you visit your congressman or senator.
The NWT of the Jehovahs is a recent
writing. In the first half of the twentieth century the Jehovahs used
the King James Version until they were caught in their
misinterpretations. Then they devised their own translation and changed
those things that they did not like. They changed John 1:1 from
'"...and the Word was God." to, "...and the word was a god." When you
engage Jehovahs in conversation, remember that they are not reading the
same verses that you are.
All of this leads me to the point of this essay. Which Bible should we
read? I suggest that each of us will read the translation with which we
are most comfortable; probably the translation on which we grew up. We
will always be more secure with the Bible we have heard as well as
read. I learned early in my walk with Jesus Christ from a man who was
on the original translation team for the NIV, the Reverend Doctor
Donald Madvig, that each of the Christian translations provides God's
truth; we just need to do our best to understand it.
I suggest that when you read the daily lectionary, you should try to do
so aloud. If you find yourself struggling with the meaning of a phrase,
go to a translation that is not like yours and see what it says. If you
are part of a group Bible study, it is useful for group members to read
from different translations. I'll have other suggestions in the future
on study methods.
To God be the glory,
Jude Moore,
judemoore7@aol.com
|